«Мы не приучены есть овощи. У нас они - корм для скота». Монгольский педагог о медали Пушкина, скудных сугробах и малышах-наездниках. СПЕЦПРОЕКТ

Цэвээний Магсар преподает русскую литературу более 30 лет.

«Мы не приучены есть овощи. У нас они - корм для скота». Монгольский педагог о медали Пушкина, скудных сугробах и малышах-наездниках. СПЕЦПРОЕКТ
«Мы не приучены есть овощи. У нас они - корм для скота». Монгольский педагог о медали Пушкина, скудных сугробах и малышах-наездниках. СПЕЦПРОЕКТ

Если читать русских классиков, то только на языке оригинала, считает монгольский преподаватель Цэвээний Магсар. Он влюблен в нашу культуру уже давно. Более тридцати лет делится этим чувством со студентами в родной стране. У него много любимых произведений русских авторов: «Анна Каренина» Льва Толстого, «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, повести Валентина Распутина, которые почти все переведены на монгольский язык. Из поэтов ему нравится Сергей Есенин.

 

«Магсар – это имя, но у нас в Монголии имя всегда заменяет и фамилию. К человеку достаточно обращаться только по одному имени», - представляется он.
 

 

Цэвээний Магсар прилетел в Екатеринбург 23 декабря. Работает в УрФУ старшим научным сотрудником на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. Иностранец не первый раз в России. Здесь он жил на протяжении пяти лет, пока учился на факультете филологии.

 

«Я поступил в УрГУ имени Горького в 1978 году. Окончил его в 1983 году с отличием. После этого вернулся на Родину и стал преподавать, сначала в Высшей партийной школе, а потом в Университете образования».

 

Приехав в столицу Урала, преподаватель ее не узнал. Сильно изменился район улицы Большакова, где расположены студенческие общежития и в целом город. 

 

«Екатеринбург стал более привлекательным. Я рад, что мой город так развивается, надо продолжать это. Хочется, чтобы он стал еще красивее, увеличилось количество туристов и чтобы иностранные студенты сюда приезжали».
 
 

 

К уральскому климату Магсар привык давно. Он ему очень нравится.

 

«Когда я приехал в этом году, даже удивился, что мало снега. Люблю, когда лежат сугробы».

 

Преподаватель интересуется культурой, защитил диссертацию по литературе. Много переводит произведений русских классиков на монгольский. Среди них «Руслан и Людмила» Александра Пушкина.

 

«Не знаю, за эту работу или другие, в этом году я удостоился медали Александра Пушкина. Пока ее не получил. Награда ждет в Посольстве РФ в Монголии», - сообщил он.

 

По словам Магсара, в его студенчестве в Свердловске из иностранцев жили только монголы, потому что город был закрытый. Молодые люди приезжали сюда учиться. Сейчас же количество желающих приехать из его родной страны на Урал за корочкой о высшем образовании резко сократилось.

 

 

 
«Современная молодежь стала поступать в другие мировые университеты. Появился выбор. Они уезжают в Корею, Японию, Китай или Америку», - объясняет иностранец.

 

Если еще буквально пять лет, учить русский в монгольских школах было очень престижно. Сейчас ажиотажа на наш родной язык в стране Магсара нет. Сократилось количество учебных часов. В старших классах ученикам предлагают на выбор, что они будут изучать: русский или английский.

 

«Не знаю, или у молодежи нет особого желания ехать в российские вузы, или жизненные потребности другие, но теперь не так много желающих учить русский», - размышляет он.

 

Цэвээний Магсар более тридцати лет преподает русскую литературу в Монголии. Старается давать тексты на языке оригинала. Начинает с небольших произведений, обычно стихотворения.

 

 

«Программа строится на образцах русской классики, естественно, туда входит Александр Пушкин. Конечно, студентам трудно понимать тексты на языке оригинала. Приходится обращаться к монгольским переводам, но они не всегда мне нравятся, тогда перевожу сам. Когда мы по программе проходим какое-то стихотворение, то я стараюсь тут же давать свой вариант. Мне приятно, когда мой перевод привлекает студентов. Они говорят: «Вот оно, какое, оказывается, произведение!». Становится интереснее работать», - объясняет преподаватель.

 

Иностранец рассказал, что монгольская литература имеет истоки восточной культуры. Много канонических текстов было перенято из буддизма, который оказал сильное влияние. Начиная с XX века, след оставила русская литература. Появились первые переводы басен Ивана Андреевича Крылова, позже произведений Александра Пушкина, затем поэтов «Серебряного века».

 

«Их переводили монгольские писатели и поэты. Многие из них получили образование в России в Литературном институте А.М. Горького. Поэтому в плане формы, содержания и композиции в монгольской литературе можно наблюдать что-то заимствованное из русской культуры. Так, Чадраабалын Лодойдамба, автор романа «Прозрачный Тамир», который по содержанию и композиции схож с «Тихим доном» Михаила Шолохова, признавался, это произведение было его настольной книгой».

 

Магсар считает, что русская литература - самая важная духовная культура, которая представляет народ, его характер и быт. Студентам он рассказывает про русский менталитет на примере рассказа Алексея Толстого «Русский характер».

 

«Им это интересно. Во-первых, текст небольшой по объему, легче читать. Во-вторых, там необычная композиция».

 

Русская культура очень богатая. Если бы она исчезла, делится иностранец, то мировая духовная культуре был бы нанесен невосполнимый ущерб.

 

«Я как-то участвовал в конференции в Москве. И один ученый из Латинской Америки вышел и сказал: «Представьте мировую культуру без русской. Литературу – без Федора Достоевского, Александра Пушкина». Русская культура великая».
 

 

Очень много теряет произведение, когда его переводят. По его словам, ни один переводчик не передаст языковые или национальные тонкости так, как они есть. Нужно придумывать эквиваленты. Но, получается не всегда удачно.

 

Русских в Монголии называют братьями. 

 

«Вы, может, не слышали об этом. К китайцам так не обращаются. Человеческая доброта, вот, что присуще русскому человеку».

 

Душевная открытость, искренность – общая черта характерная русским и монголам, считает преподаватель.

 

«Русские и монголы нравятся друг другу. Это и значит, что между нами много общего. И русские, и монголы высказываются прямо. Говорим открыто в глаза, как есть. А вот узнать, что думает китаец, очень сложно. Летом я прочитал книгу о них и понял, что это совсем другой, не похожий на нас народ. Там нельзя по сказанному судить о человеке».
 

 

Есть и отрицательные качества, которые присущи монголам и русским.

 

«Есть то, что не понравится в нас японцу или китайцу, американцу или немцу. Некая раскованность, неопрятность в бытовом плане», - дополняет он.

 

Монгольские и русские студенты очень уважительно относятся к преподавателям. В Монголии учитель – эталон, с которого нужно брать пример.

 

«Вообще, на Востоке он считается главным и важным человеком. Если ты педагог, то ты направляешь своих учеников по жизненному пути и не имеешь право ошибаться. У русских не совсем так, но если сравнить с американцами, в США я тоже был, то здесь к преподавателям относятся уважительно, студенты слушаются», - поясняет литератор.

 

В Монголии есть два праздника, которых нет в других странах. Это Наадам – игры трех мужей. В них входят национальная борьба, скачки и стрельба из лука. Его отмечают 11 июля. Праздник длится 2-3 дня.  Испытать себя может любой желающий.

 

«В скачках у нас участвуют даже пятилетние дети. Сейчас запрещают, чтобы на коней садились такие маленькие участники, но народ все равно не слушается. Это наши традиции».
 

 

Второй праздник более семейный. Называется Цагаан сар –  Белый месяц или лунный Новый год. В этот день принято готовить бузы – традиционное блюдо кочевых народов, похоже на манты. Также варить бараний крестец. Все это делается в знак уважения к старшему поколению.

 

Русская и монгольская кухни совершенно разные. Монгольская основывается на мясе и молочных продуктах, в том числе и кобыльем молоке. Из него делают кумыс.

 

«Кому-то может не понравится, что у нас блюда жирные, острые и там слишком много мяса. Мы не приучены есть овощи. Они у нас считаются травой, кормом для скота».

 

Фото предоставлено героем материала.

 

Предыдущие материалы о преподавателях-иностранцах в Екатеринбурге смотрите здесьздесьздесьздесьздесь,  здесь,  здесьздесьздесь и здесь.

 

Просмотров: 25487

Автор: Анна Позднякова

Фотограф: Антонина Пыжьянова

Понравилась новость? Тогда: Добавьте нас в закладки   или   Подпишитесь на наши новости

Новости партнеров

Loading...
комментариев
Чтобы оставить свое мнение, необходимо войти или зарегистрироваться
Комментарии ВКонтакте
Комментарии Facebook

Журналист Денис Колпащиков:

«Автолюбителям пора переобуваться на шипованную резину, а пешеходам — в теплую обувь»

вторник, 16 октября

Сегодня

-1
-1
+4
+4
Днем
+3
+3
Вечером
Загрузка...

Последние события

Сегодня в 17:05

Объединение Свердловской и Первоуральской птицефабрик вновь откладывается

В данный момент МУГИСО не рассматривает этот вариант.

Сегодня в 16:34

В Екатеринбурге пройдет мистическая трайбл-вечеринка

Мероприятие состоится 18 ноября

Сегодня в 16:13

Свердловские депутаты сократили должности зампредседателей в комитетах, где работали Карапетян и Володин

Сейчас в комитете по аграрной политике и вопросам законодательства будет по одному заместителю председателя.

Сегодня в 16:13

Супруга первого президента России вручит 90 студентам УрФУ Ельцинскую стипендию

Церемония вручения пройдет в зале Свободы Ельцин Центра.