Дмитрий Пучков дал живой закадровый перевод картины.
Во вторник, 14 сентября, в «Синема Парке» состоялся допремьерный показ шокировавшей критиков картины «Убийца внутри меня» с живым переводом Дмитрия Пучкова (также известного по творческому псевдониму старший оперуполномоченный Goblin), автора знаменитых пародийных переводов «Властелина Колец», «Матрицы» и других известных фильмов. Корреспондент JustMedia побывал на показе и даже успел задать Дмитрию Пучкову несколько вопросов.
Перед показом картины состоялся розыгрыш футболок с эмблемой фильма и книг от самого Гоблина, а также фотосессия и раздача автографов всем желающим. Желающих сфотографироваться со знаменитостью, надо сказать, было очень много, и в течении последующих 20 минут «старший уполномоченный» только и делал, что жал руки и подписывал автографы под непрекращающимся обстрелом вспышек фотоаппаратов и жужжание видеокамер. После чего собственно и был произведен показ художественного фильма «Убийца внутри меня» в уникальном жанре живого закадрового перевода. Смысл данного действия, несмотря на броское название, довольно прост: на киноэкране транслируется копия картины на английском языке, а Дмитрий Пучков осуществляет закадровый перевод диалогов и текстов в реальном времени.
Фильм является экранизацией одноименного романа мастера детектива Джима Томпсона и повествует о помощнике шерифа Лу Форде (Кейси Аффлек), влюбившегося в проститутку (Джессика Альба). При этом Форд по-прежнему любит свою подругу, в роли которой снялась Кейт Хадсон. Любовный треугольник, на который наложилось желание отомстить за смерть брата, Лу разрешает по-своему — начиная длинную цепь жестоких убийств. «Я как будто застрял на лезвии ножа, не могу сойти с него не вправо ни влево, мне остается только ждать, когда меня разрежет пополам»,— так объясняет свои поступки Лу. Поступки, для которых остальные герои не находят оправдания. Фильм содержит несколько эротических сцен и сцен насилия, поэтому не рекомендован к показу лицам до 18 лет, а также людям с неустойчивой психикой.
Закадровый перевод не подкачал, и по окончании киносеанса Дмитрий Пучков даже собрал аплодисменты в свой адрес, после чего вновь с невозмутимым выражением лица мужественно принялся раздавать автографы, позировать и пожимать руки и со всеми кто не успел до сеанса до тех пор, пока людской поток не иссяк. После чего любезно согласился ответить на вопросы корреспондента JustMedia о причинах такого выбора картины. «Хороший детектив, маньяки, убийства — все это интересно людям»,— пояснил Дмитрий. Также «оперуполномоченный» твердо заявил, что окончательно завязал со смешными переводами (в этот момент некоторые присутствующие не смогли сдержать грустный вздох). Напомним, что несмотря на то что Дмитрий перестал делать «пародийные» переводы пять лет назад, до сих пор появляются так называемые «гоблинские» смешные переводы известных фильмов, к которым сам Дмитрий Пучков не имеет никакого отношения. Такова цена успеха первых работ старшего уполномоченного Гоблина, принесших ему широкую известность
Просмотров: 608