Дмитрий Goblin Пучков о фильме «Однажды в Ирландии»: «Девушки, затыкайте ваши ушки»

Живой закадровый перевод картины прошел 26 ноября в екатеринбургском кинотеатре «Синема парк».

Переводчик Гоблин опять посетил Екатеринбург. На этот раз он вживую переводил малобюджетную черную комедию о полицейском «Однажды в Ирландии» («The Guard»).

Самолет «Уральских авиалиний» опоздал на несколько часов, в результате поклонники Гоблина и жаждущие посмотреть новый фильм пережили двухчасовое ожидание. Весь негатив публики — билеты в 200-местный зал были все распроданы — пришлось сдерживать сотрудникам кинотеатра «Синема парк». Сеанс вместо 19.30 начался около девяти вечера.

Дмитрий Пучков поприветствовал всех зрителей, пожаловался на задержку самолета и пожелал приятного просмотра, предупредив особо чувствительных и девушек младше 18 лет о наличии большого количество мата в его переводе.

«В авиакомпании работает много скрытых гомосексуалистов, вот я и опоздал,— сказал Гоблин.— В фильме, который я буду озвучивать сейчас, много нехороших слов. Это не я их туда добавил, они там были, я их просто правильно перевел, девушки, затыкайте ваши ушки».

А потом началась магия кино. Как рассказал Гоблин в аннотации, «этот фильм о сельском Анискине, который работает в небольшом городке в Ирландии. Он пьет по-черному, любит экстази, спит с женщинами легкого поведения. А тут в их городке появляется агент ФБР, происходят убийства, наркоторговцы перевозят товар на полмиллиона долларов».

Мата в фильме оказалось и вправду много, особенно из уст главных злодеев-наркоторговцев. Но без него образы были бы совсем другими. Зрители «на ура» встречали все матерки, взрывами смеха реагировали на шутки, а после показа хлопали фильму и работе переводчика. Живой закадровый перевод в исполнении Гоблина придал комедии еще больше обаяния и юмора.

Просмотров: 842

Понравилась новость? Тогда: Подпишитесь на наши новости